Soutenance de thèse de Mathias Quillot – 27 septembre 2022
Date : Mardi 27 septembre à 10h en S5. Titre : Un premier pas vers la caractérisation de l’information véhiculée par les voix actées Résumé : Avant d’être distribuée dans différents pays, une œuvre telle qu’un jeu vidéo ou un film doit être adaptée. Le sous-titrage et le doublage sont deux options pour adapter une œuvre. Si le sous-titrage est moins coûteux à réaliser, le doublage convient mieux à certains spectateurs qui préfèrent écouter les paroles, généralement dans leur langue natale, plutôt que de lire des sous- titres tout en écoutant les paroles d’une autre langue. Pour réaliser le doublage d’une œuvre, la première étape consiste à sélectionner les comédiens, parmi un ensemble de candidats, dont les voix vont remplacer celles d’origine. Cette sélection est le Casting Vocal. Elle est réalisée par le Directeur Artistique (DA), parfois nommé le directeur de casting. Avec l’apparition de nouvelles plateformes de streaming telles que Disney+ et Amazon Prime et l’accroissement fulgurant de l’industrie du jeu vidéo, le nombre d’œuvres à distribuer à l’international augmente fortement. En réponse à cette demande, de plus en plus de comédiens sont disponibles dans le marché des voix. Le DA peut passer à côté de talents qui lui sont inconnus puisqu’il lui est impossible d’auditionner Plus d'infos